Lukas 19:28

SVEn dit gezegd hebbende, reisde Hij voor [hen] heen, en ging op naar Jeruzalem.
Steph και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
Trans.

kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosolyma


Alex και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
ASVAnd when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
BEAnd when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem.
Byz και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
DarbyAnd having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
ELB05Und als er dies gesagte hatte, zog er voran, indem er hinaufging nach Jerusalem.
LSGAprès avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
Peshܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܝܫܘܥ ܢܦܩ ܠܩܕܡܘܗܝ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
SchUnd nachdem er das gesagt, zog er weiter und reiste hinauf nach Jerusalem.
Scriv και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
WebAnd when he had thus spoken, he went before, ascending towards Jerusalem.
Weym After thus speaking, He journeyed onward, proceeding up to Jerusalem.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken